在销售交际礼仪中,英国的交际礼仪一直是西方社交礼仪的代表,他们拥有绅士风度的美誉,而我们中华文明古国礼仪之邦的礼貌谦和,也是一直为世人所称道,但是有时候却会有失礼和尴尬,这就深深反应了东西方民族文化的碰撞和交际礼仪的差异。
在交际活动中,握手礼是英国人使用最多的见面礼节。在一般情况下,与他人见面时,英国人既不会像美国人那样随随便便地“嗨”上一声作罢,也不会像法国人那样非要跟对方热烈地拥抱、亲吻不可。英国人认为,那些作法,都有失风度。
英国交际礼仪中的称呼礼仪
在我国,一贯以尊敬老人为美德,以“老”字为尊称。但英国却全然相反,不仅不喜欢你称他“老”,甚至也不能在言谈举止中对他的老暮年龄有所暗示,譬如不必要的搀扶或恭敬。如果你夸他“你这么大年纪了身子骨还这么结实”。
这话要在中国说,对方可能笑眯眯的;而在英国说,对方会大为不快。记得那年在英国访问一家客户时,公司总裁七十多岁的叔叔,整天开着大奔驰接送我们去公司谈判和观光游览,他车开的又快又好,我夸他了一句:“您老这么大年纪了,开车还真赛过小伙子!”他气的一天没给我好脸儿。
在我国民间,有一个喜欢在朋友、同事、邻居的子女间“论资排辈”的传统礼貌。孩子们一定要称与自己父母年岁相仿的人为“叔叔”、“阿姨”,再长一辈的要称为“爷爷”、“奶奶”,英国人可不讲这一套。孩子们只对父母的亲兄弟姊妹才称“叔”、“舅”(uncle)和“姑”、“姨”(aunt)。他们对父母的同事、朋友统统称某某先生(Sir)或夫人、女士(Mada Lady)。并且在一些现代家庭,为了表示亲密,孩子对父亲直呼其名的情形也不少见。这些我们固然不必效仿,但一旦到国外,切不可把中国礼仪习惯照搬。
英国交际礼仪中的宴请礼仪
英国人的交际礼仪在欧洲是有代表性的。恪守礼节,但率真务实;追求个性,但遵守公德。在交际中不喜欢虚假,就是客套,也是实打实的客套。而你要是在英国人面前客套做假,那受苦的就是你自己了。如果英国人请客,点菜决不铺张,够吃即可;若菜少了,你尽管提出再加,他会很乐意的。如果他问你吃好了吗?你想客套一下,那你饿着吧。
就象在宴会上,中国人是劝酒、灌酒,喝醉几个才尽兴。英国人则敬酒不劝酒,宾主饮多少全随自便。若不会喝酒,更不勉强。你提出要果汁他会很高兴。
英国客户一般不轻易宴请来访者,如果要为你设宴,那就说明他对会谈表示满意,或者是愿意与你进一步交往。你要客套一下“不麻烦了吧”或“不用破费了吧”,他绝不会再说第二遍请字,因为他认为你这是拒绝了他。
英国交际礼仪案例分析
有一次王经理去英国访问他们在欧洲最大的经销代理商,出发前王经理精细给客户准备了当时最时兴的洛阳唐三彩,见面后王经理客套了一番,说:“东西不好,不成敬意,但是特产,略表心意”,然后给客户总裁、采购经理一一送上。
英国客户当场拆开包装、看后赞不绝口,可又一脸困惑的问王经理:“这么精美的礼品,你怎么说不好呢?既然你认为不好,为什么又拿来送给我们呢?”当时王经理尴尬极了。
后来王经理去英国的次数多了,才慢慢发现,英国人也和中国人一样以谦虚为美德,也都讲究一定的客套,但英国人的谦虚与客套,包括商务销售活动和日常生活中的很多交际礼仪,与我们国内的观念和传统礼貌,是大相径庭、差异多多的。这差异因民族文化、传统风俗不同而各式各样,有些还是十分有趣的。
还有就是交际礼仪中的谦虚客套,销售商务会谈,朋友见面,难免互相说恭维之词,中英皆然,但被恭维着反应迥然不同,客户说我们团队的翻译“你的英文真好”,他连忙回答:“不好!不好,让你见笑了”;反之,你夸英国客户生硬的中国话说的好,他会满脸堆笑的连声说“谢谢”,好像他真认为他中文好似的,其实他是感谢你对他的鼓励与尊重。
比如一位妇女称羡另一位妇女服饰漂亮,后者是中国妇女,她就会说“不好看”,甚至说“这是我上班时才穿的”;如果是英国妇女,她则说“谢谢,真高兴你也欣赏这件衣服”。尽管你的恭维是客套话,英国人也会诚心“领受”的。
同样是谦虚,英国人的自谦首先是自信,然后对他人的欣赏和夸奖表示感谢;而我们国人则常用贬低自己的方式表示自谦。
英国人在正式交际场合特别注重礼节和风度,极强调所谓的“绅士风度”。它不仅表现为英国人对妇女的尊重与照顾等方面,而且也见于英国人的仪表修洁、服饰得体和举止有方。