中国诗人何其芳曾今说过:语文就是翻译,因为从来不会有两个人的体验是相同的。一个拙劣的读者就好比一个拙劣的译者:他会在应该意译的时候直译,而需要他直译时他却意译。在学习如何才能把书读好时学问固然极为宝贵,但却不如直觉重要。的确,语文与我们的生活息息相关,语文的脚步无处不在。可是,光依靠语文也会出点“差错”。
寒假的一天,妈妈告诉我,我们要去一个远房亲戚家做客。
车上,妈妈告喋喋不休的指教着;“今天去你一个大姐姐家,你没见到过她,她是我的侄女,你还是叫她姐姐吧。在别人面前要讲礼貌,见人要叫别人,不能闷声不响……”“我听说这个大姐姐有个女儿。”我打断了妈妈的“演讲”,妈妈可是唐僧的传人,演讲起来可谓是“滔滔不绝,口若悬河”“我要叫她什么呢?他要叫我什么呢
这不问还好,一问吓一跳。妈妈说“你叫她玲玲好了,她还不会说话哩!”妈妈沉思片刻慢吞吞的说“我是你大姐姐的阿姨,这样的话玲玲也要叫你阿姨!”
这句话把我下了一跳。我想:阿姨?有没有搞错?我才十二岁啊,比玲玲早出生的皓皓弟弟是叫我姐姐的!但是,我念一想:我妈妈的阿姨的女儿我是要叫她阿姨的,但是她才十八岁,才的比我大六岁。想到这儿,我的心跳才平缓下来。这不是典型的语文事件吗?我身边的语文事件有很多:妈妈的姐姐的女儿应该是我的表姐,可是她却比我小…… 呃,哎。这样的话,我们家不是乱套了么?说不定世界末日那天孩子比爸爸还大呢!